故事零 “我给大家念一首莎士比亚的诗。”

“莎士比亚十四行诗第十八。”

“我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,


没有芳艳不终于雕残或销毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛, 

这诗将长存,并且赐给你生命。”

Sonnet 18

William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimmed:


But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:


So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

牵强附会的注解:

莎士比亚的十四行诗第十八首以歌颂爱情著称。2022年底的冬天,辛赏为何引用了这首夏天的诗,暂时不得而知。

参照原文可见,“夏日”确切来说是“一个夏日”,“狂风把五月宠爱的嫩蕊作践”,“天上的眼睛”在其它版本里有时译作“太阳”,中国的太阳隐喻范围并不广。

“永不凋落”的“长夏”,“死神”的“影里漂泊”,“不朽”,“生命”,这些词语的堆叠不禁让人想起某个夏日的故事。

“men can breathe or eyes can see”,若人还有呼吸,眼睛还能看见,那个夏天的诗便长存,并赐予人生命。

Add a Comment

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注