故事零 “我給大家念一首莎士比亞的詩。”

“莎士比亞十四行詩第十八。”

“我怎么能够把你来比作夏天?
你不独比它可爱也比它温婉:
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短:
天上的眼睛有时照得太酷烈,
它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:
被机缘或无常的天道所摧折,
没有芳艳不终于雕残或销毁。
但是你的长夏永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳,
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛, 
这诗将长存,并且赐给你生命。”

Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

牽強附會的註解:

莎士比亞的十四行詩第十八首以歌頌愛情著稱。2022年底的冬天,辛賞為何引用了這首夏天的詩,暫時不得而知。

參照原文可見,“夏日”確切來說是“一個夏日”,“狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐”,“天上的眼睛”在其它版本裏有時譯作“太陽”,中國的太陽隱喻範圍並不廣。

“永不雕落”的“長夏”,“死神”的“影裏漂泊”,“不朽”,“生命”,這些詞語的堆疊不禁讓人想起某個夏日的故事。

“men can breathe or eyes can see”,若人還有呼吸,眼睛還能看見,那個夏天的詩便長存,並賜予人生命。

One Comment

Add a Comment

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注